河北考研

熱點推薦

您現在的位置:首頁 > 考研 > 備考資料 > 專碩 >

2022MTI考研英漢翻譯技巧:教育新聞的翻譯

2020-11-10 15:46:00| 河北中公教育
2021考研
【點擊咨詢】
2021考研考前超越營 2021考研沖刺模擬卷 2022考研樂學課程

【導讀】中公河北考研網為考生提供整理的復習備考閱讀資料和招考信息等。詳細信息請閱讀下文!更多資訊請關注河北中公教育微信公眾號(hboffcn)。

在日常生活中,我們接觸到各種各樣的新聞,而目前對于教育新聞的相關研究還是比較少,何為教育新聞?教育新聞是指對于教育領域近期所發生的重要事實的報道。從本質上講,教育新聞是新聞類的分支,所以,它也具有一般新聞的基本特征,如真實性、時效性等。但由于教育行業本身的特點,教育新聞又有著獨特特征,如鮮明的教育性、突出的導向性、廣泛的社會性、豐富的知識性以及顯著的專業性和政策性。本文結合翻譯實例談談針對教育新聞的翻譯方法。

1.直譯

直譯是指對原文進行字對字、詞對詞的翻譯,力求在原文與譯文中每一個詞都要一一對應。對原文做的語序上的調整不能破壞原文的文體風格與表達方式, 只是由于文章的通順與可讀性進行的一種微調,并試圖保留原文和句法結構的形式。

原文1:Unfortunately, this eventually happened in 2005, when it was decided that tertiary education in Hong Kong would switch from a three- to four-year curriculum in 2012, erasing a long legacy of British-style education with Chinese characteristics and replacing it with an American one. The fact is that Hong Kong’s tertiary education curriculum have been designed and supervised by the U.S., with generous donations from local philanthropic figures.

譯文1:不幸的是,這種情況最終在2005年發生了。當時香港決定從2012年起將高等教育的課程從3年制改為4年制,抹去了具有中國特色的英式教育悠久遺產,代之于美式教育體系。借助于本地慈善人士的慷慨捐贈,香港的高等教育課程從此由美國所設計和監管既成事實。(CGTN 2019-11-23)

分析:本例選自中國國際電視臺(CGTN)的評論專欄,文章旨在從教育體制層面深度剖析近期香港暴動的原因,使國內外民眾進一步了解問題所在、辨明是非,體現了教育新聞鮮明的導向性。在新聞文本的翻譯中,英譯漢的過程較多采用直譯的方法,不僅能做到忠實原文含義, 還可以使譯文更加準確、地道, 避免產生歧義。在保留原文信息和表達的前提下,同樣可以在受眾中取得同樣的傳遞信息的作用。

原文2:內地大學免試招收香港學生,是國務院副總理李克強8月份訪港時宣布的中央政府十二五計劃一系列支持香港發展的措施之一。

譯文2: In August 2011, Chinese Vice Premier Li Keqiang announced trials of open admission for Hong Kong students while delivering a speech at the Forum on the 12th Five-Year Plan and Mainland-Hong Kong Economic, Trade and Financial Cooperation in Hong Kong. (令國林,2012:47)

分析: 本例選自與李克強總理宣布對港教育政策相關的報道,其內容體現了國家的教育政策,具有顯著的政策性。原文中談及了“十二五計劃”,全稱為國民經濟和社會發展第十二個五年計劃。譯文中將其直譯為“12th Five-Year Plan”,采用了簡單的字對字翻譯。隨著中國改革開放的進一步推進,許多中國特色詞匯已經在一定程度上為目標語讀者所熟知。譯為“12th Five-Year Plan”,簡潔直觀,目標語讀者能夠快速了解到該詞指的是中國的政策方針之一,故而此處不必進行增譯,直接逐字譯出即可。

2.意譯

意譯是指譯者在考慮到語境以及文化背景,對于原文的字面意思進行改動,實現譯文與原文的內容相似并且主要語言功能相符合。

原文1:所以,幸福不是別人能給的,而是自己的主觀體驗。父母們要告訴孩子不要背這個包袱,輕裝往前走,這個才是給孩子正能量。

譯文1:Therefore, happiness is not something given to us; it is our subjective experience. Parents need to create positive energy for their children by telling them to remove the emotional baggage and travel light. (上海外國語大學MTI試題)

分析:“背這個包袱”的“包袱”是什么東西?如果看前文,似乎沒有說透。根本原因,在于此處的原文是摘選,省略了“包袱”的幾段內容。大意就是父母對孩子太好,導致他們產生心理壓力。孩子們覺得要給自己的父母爭光,否則就感覺對不起他們。“包袱”在英文里面有對等的概念emotional baggage/burden。這里的“背”字是“承受、肩負”的意思,直譯的話會造成英文讀者理解困難,所以這里譯為remove the emotional baggage,“輕裝往前走”也是同樣的道理,找到英文中意思能夠傳達同樣含義的travel light。

原文2:現在的老師沒有權威性,不像我們小時候,家里如果沒有一本書,老師就是萬寶全書,現在沒有這樣的老師。你也別指望你做這樣的老師,或者說你可能得不到這樣老師的感受。

譯文2:Nowadays teachers are not in a position of authority. In contrast, they were seen as walking dictionaries in the past when we had few books to refer to at home. There are no such teachers these days.You don’t need to expect yourself to be one of them, and you may even don’t know how they work. (上海外國語大學MTI試題)

分析:《萬寶全書》是在匯集千年傳統文化和現代科學知識的基礎上而創作的一部研討萬年歷法、揭示神秘文化的運行規律和推算方法及講述生活百科知識的綜合類人生必備工具書,里面蘊藏著豐富的有關飲食、游藝、風俗、迷信、衛生等民俗文化資料。現常用于稱贊一個人知識面廣,或宣揚某本書內容詳備,是具有中國特色的詞匯。在翻譯時,英文中無法找到對應的表達,這個時候需要通過意譯的方法,用walking dictionaries來進行對等的表達。

3.增譯

增譯是指在不改動原文所表達的意思基礎上,在譯文中增加一些原文中沒有出現的詞匯相應的表達, 而增譯的部分可以是詞匯,如名詞、動詞、形容詞、副詞等實詞,也可以是句子作為補充信息,便于讀者理解。

原文1:“兩點一線”讓孩子們在學校里度過了大部分時間。

譯文1:Walking the same road from home to school repeatedly makes children spend most of their time in school. (中國青年報 2019-12-12)

分析:原文中的兩點一線是想表達學生日復一日往返于家和學校,為了把這一信息表達出來,原文采用了“增譯法”,將“學校”、“家”等信息增譯了出來. 如此一來,孩子們單調的家校生活便躍然紙上,能夠更加引起讀者對教育問題的思考和反思,突出了教育新聞鮮明的導向性。

原文2:視頻顯示,校長面帶微笑通過擊掌和摸頭的方式跟每個孩子打招呼。

譯文2:From a video uploaded online on March 1, the schoolmaster is seen greeting every student by either giving them a high-five or gently touching their heads, with smiles on his face. (中國日報網 2019-12-15)

分析:不難發現,根據中英文在句法結構上的不同,譯者在翻譯時增加了相應的動詞和副詞 并添加了視頻日期這一信息,以體現新聞的時效性和準確性,此外“gently”一詞的添加更能刻畫校長春風化雨、關愛學子的形象,使文章更具溫度,傳達出校長的教育藝術,反映了教育新聞的教育性。

4.減譯

在教育新聞翻譯活動中,要使譯文易于受眾閱讀和接受,符合受眾對信息的接受習慣,譯者需要對阻礙傳播順利進行的因素,如文化差異、意識形態差異或閱讀習慣差異等進行適當的處理,在這一信息處理過程中,減譯是常用的翻譯方法之一。

原文1:2016年12月,黨中央召開了高校思想政治工作會議,習近平總書記在會上發表了重要講話。經過一年多的實踐,我們越來越深刻認識到這次會議是一次里程碑式的會議。

譯文1:During a national conference in December 2016, Chinese President Xi Jinping said that ideological and political work should be integrated into the entire education process. Chen Baosheng told reporters on Friday that after over a year of practice, the MOE is more deeply aware that President Xi‘s keynote speech in the meeting was a critical milestone. (CGTN 2018-06-15)

分析:原文體現了教育新聞的政治導向性,突出了我國教育的重要地位。翻譯時,譯者采用減譯的方法,將 “高校思想政治工作會議”刪減為 “a national conference”。在教育新聞中,需要尊重目的語國家主流意識形態,對不符合其意識形態的信息會進行過濾,順應目的語受眾的意識形態,保證譯文的可接受性及傳播的有效性。

原文2:學校放暑假,父母壓力大:“沒有自由的暑假”引發熱議(中國日報網)

譯文2:Chinese parents feel the strain as schools break for summer. (中國日報網 2019-08-05 )

分析:這一標題體現了教育新聞的社會性,關注了孩子放暑假,家長壓力大這一社會現象。由于漢英新聞標題在內容提煉上的差異,英譯時要進行相對應的轉化。雖然上述例子原標題的意思表達詳盡,但英語新聞標題傾向于重點,力求精煉的語言概括要點。因此,譯文將原標題引號后面的“‘沒有自由的暑假’ 引發熱議”省去不譯,使得譯文更加簡練。

 注:本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。
(責任編輯:鄒亞卿)

免責聲明:本站所提供試題均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

微信公眾號
微博二維碼
咨詢電話(9:00-21:00)

400 6300 999

在線客服 點擊咨詢

投訴建議:400 6300 999

亚洲欧美自拍另类制服图区