<rp id="rzibj"></rp>

<em id="rzibj"></em>
<li id="rzibj"><acronym id="rzibj"></acronym></li>
<form id="rzibj"></form>
    <em id="rzibj"></em>

  1. <tbody id="rzibj"></tbody>

    河北考研

    熱點推薦

    您現在的位置:首頁 > 考研 > 備考資料 > 英語 >

    2021考研英語翻譯解題技巧

    2020-11-10 17:59:00| 河北中公教育
    2021考研
    【點擊咨詢】
    2021考研考前超越營 2021考研沖刺模擬卷 2022考研樂學課程

    【導讀】中公河北考研網為考生提供整理的復習備考閱讀資料和招考信息等。詳細信息請閱讀下文!更多資訊請關注河北中公教育微信公眾號(hboffcn)。

    Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these

    creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that

    they prey only on "worthless"species.(2010英語一翻譯)

    首先我們需要對翻譯的句子有個大概的了解,基本遇到的句子都是屬于較長較難的句子我們也把它叫做長難句,那么既然是很長又很難的句子處理它的第一步就是斷句,斷句的時候可以依據最明顯的標志標點以及連詞斷句,并且再斷完句之后還要檢查是否符合“長度適中,結構完整”的原則。因此本句話就可以斷為三個部分(1)Time was(2)when biologists somewhat over worded the evidence / (3)that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, (4)or that they prey onlyon "worthless" species. 四個部分各0.5分。

    斷完句之后就需要順譯即可,首先解決生詞的問題,overwork意為“濫用,過度使用”,與evidence連用,譯為“濫用證據”。Game本義指獵物,在此聯系上下文譯為“種群”更為合適。第二部分when引導的是表語從句 順譯即可,第三和第四部分皆為同位語從句,同位語從句從屬連詞that不翻譯 ,剩下順譯即可。(1)那段時間是(2)生物學家或多或少濫用一種證據的那段時間(3)這些生物保護種群的健康通過殺死體弱的個體(4)或者他們捕食僅僅沒有價值的物種。

    整體順譯完之后會發現句子中有一些不通順的地方,因此要局部調整。通過中文和英文語序的不同以及中文語序邏輯的問題,可以把第一和第二部分調整為“有一段時間,生物學家或多或少濫用了一種證據”。第三部分中by doing sth作為方式狀語出現在翻譯時要前置到動詞之前可譯為“這些生物通過殺死體弱的個體來保護種群的健康”,第四部分中only修飾動詞因此前置到動詞之前“或者說他們僅僅捕食沒有價值的物種”。局部調整之后再看到整體四部分,是按照1234的翻譯順序排列下來沒有需要調整的部分,因此完整的譯文是“有一段時間,生物學家或多或少濫用了一種證據,即這些生物通過殺死體弱的個體來保護種群的健康,或者說他們僅僅是捕食沒有價值的物種。”

     注:本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。
    (責任編輯:鄒亞卿)

    免責聲明:本站所提供試題均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

    微信公眾號
    微博二維碼
    咨詢電話(9:00-21:00)

    400 6300 999

    在線客服 點擊咨詢

    投訴建議:400 6300 999

    亚洲欧美自拍另类制服图区,国产在线观看每日更新,天天看高清特色大片,无码av高清毛片在线看
    <rp id="rzibj"></rp>

    <em id="rzibj"></em>
    <li id="rzibj"><acronym id="rzibj"></acronym></li>
    <form id="rzibj"></form>
      <em id="rzibj"></em>

    1. <tbody id="rzibj"></tbody>